Los dos mas bellos del mundo

El día de ayer (4 de julio) pudimos disfrutar de un encuentro entre las selecciones de Francia y México en el mundial sub 17 celebrado en nuestro país. Pero no vamos a hablar de futbol, lo que me llamo la atención fue que antes de iniciar el juego, pudimos disfrutar de los dos himnos nacionales catalogados como los mas bellos del mundo, primero La Marsellesa y segundo el Himno Nacional Mexicano.


La Marsellesa

• Fue escrito en 1792 por Rouget de Lisle.

• Es el himno nacional de Francia oficialmente desde el 14 de julio de 1795.

• Fue prohibido durante el Imperio y la Restauración.

• Vuelve a ser el himno nacional desde la III República.

• Durante 1940-1945 fue nuevamente prohibido, y su canto era considerado como un elemento de resistencia a la ocupación alemana y al gobierno colaboracionista de Vichy.
• La Marsellesa exaltaba desde sus comienzos el ánimo patriótico, hasta tal punto que Napoleón Bonaparte dijo en una ocasión: «Esta música nos ahorrará muchos cañones».
• El 24 de enero de 2003, se aprobó la Ley de Programación para la Seguridad Interior (Lopsi), que creaba el delito de ultraje a la bandera y al himno nacional franceses, sancionándolos con penas de hasta seis meses de prisión y 7.500 euros de multa.
• Debido al alto desconocimiento del himno entre muchos jóvenes franceses, la ley Fillon para la reforma de la educación adoptada en marzo de 2005, incluye la obligación del aprendizaje de la Marsellesa en la educación infantil y primaria.





Himno Nacional Mexicano

• La letra fue compuesta por Francisco González Bocanegra en 1853. La música la compuso Jaime Nuno en 1854.

• Desde 1854 hasta su adopción oficial en 1943, la letra ha sufrido severas modificaciones para estar acorde con los cambios políticos que se daban en el país. Extraoficialmente, el himno se llamaba «Mexicanos, al grito de guerra», el cual es también la primera línea del coro.

• El Himno Nacional Mexicano se hizo oficial en 1943 por decreto del presidente Manuel Ávila Camacho

• Una leyenda urbana sobre el estatus de los derechos de autor del himno cuenta que años después de la interpretación del mismo, una familia vendió los derechos musicales a una empresa alemana de edición musical llamada Wagner House.

• En la Ley sobre el Escudo, la Bandera y los Himno Nacionales, el articulo cuarto menciona que una copia de la letra y notación musical será guardada en dos lugares: en el Archivo General de la Nación y la Biblioteca Nacional, localizada en el Museo Nacional de Historia.

• La Secretaría de Educación Pública, según el artículo 40, debe conceder el permiso para todas las reproducciones del himno nacional que quieran ser producidas, solamente si el himno está reproduciéndose durante las ceremonias oficiales realizadas en la radio o televisión.

• El artículo 41 establece que el himno nacional deberá ser reproducido al comienzo o al final de una programación de radio o televisión. El requisito adicional para la televisión es que debe de presentar la bandera de México al mismo tiempo que el himno se reproduce.

• El artículo 46 dice que el himno nacional debe ser enseñado a los niños que asisten a la escuela primaria o secundaria; este artículo fue modificado en 2005 para añadir el preescolar a la lista.

• El artículo 47 expone que en una ceremonia oficial en la cual el himno debe ser tocado, el himno mexicano será reproducido antes que el himno del invitado.

• En las raras ocasiones en las que alguien interpreta el himno incorrectamente, el gobierno federal ha sido conocido por imponer sanciones para mantener la «dignidad» de los símbolos nacionales. Un ejemplo es cuando una intérprete olvidó algunas de las letras en un partido de futbol en Guadalajara, fue multada con 40 USD por el Ministerio Interior y realizó una carta disculpándose con el país a través del Ministerio Interior.

• En México todavía hay personas que conservan y hablan exclusivamente lenguas indígenas, aunque el idioma de facto del país es el español. El 8 de diciembre de 2005, el artículo 39 de la ley de los símbolos nacionales fue adoptado para permitir la traducción de la letra a las lenguas nativas. La traducción oficial es interpretada por el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas. Oficialmente, el himno nacional ha sido traducido a las siguientes lenguas indígenas: chinanteco, otomí, mixteco, maya, náhuatl y huasteco. Otros grupos nativos han traducido el himno a sus respectivas lenguas, pero no ha sido sancionado por el gobierno.